2008年4月17日 星期四

關於燦爛千陽的一首詩



十七世紀的波斯詩人:薩伊博(Saib-e-Tabrizi)
曾經寫了一首詩讚嘆阿富汗的名城 - 喀布爾。
詩題就取名:KABUL
暢銷書【燦爛千陽】 (A THOUSAND SPLENDID SUNS)的作者 -
胡賽尼 (Khaled Hosseini) 顯然深受感動,
在故事的尾聲用了詩人原詩裡的兩句:

「數不盡照耀她屋頂的皎潔明月,數不盡隱身她牆後的燦爛千陽」(中文版)

"Every street of kabul is enthralling to the eye
Through the bazaars' caravans of Egypt pass
One could not count the moons that shimmers on her roofs
And the thousand splendid suns that hide behind her walls."(英文版)

光是讀這英文譯詩的句子就覺得很美。
當然,中文也翻譯的好,頗能得其神韻,而且很簡潔。
原詩是以波斯文寫就,想來韻文的詩意與音節的鏗鏘應該更自然美麗吧。
可惜我看不懂波斯文,只好空留遺憾啦。

胡賽尼用了其中的詩句:
[the thousand splendid suns that hide behind her walls]
改編為書名【A Thousand Splendid Suns】,中文版書名則譯為【燦爛千陽】。

感謝美國的學者約色芬‧大衛博士 (Dr. Josephine Davis) 將這首詩翻譯成英文。
讓我這不懂波斯文的讀者也能欣賞到這首好詩。
通過大衛博士的英文譯詩,
我在欣賞了這首詩以後,
不禁為薩伊博這美麗感人的詩句動容。
對比今日飽經滄桑的喀布爾,也不無感慨。
因此在一個也是豔陽高照的午後,
我花了一點點時間,
將它翻成中文。

我的譯文自然無法充分傳達原詩的神彩,
甚或有可能誤譯。
不怕被方家譏笑,權當拋磚引玉吧。
或許對於不諳英文又愛詩,
不想與好詩失之交臂的朋友們來說,
也不無小小的幫助。
希望【燦爛千陽】的讀友們在閱讀完小說後,
也能欣賞一下這首美好的【喀布爾】,
肯定對阿富汗有不一樣的印象。

若不讀此詩,
很難想像數百年前的喀布爾,
曾經多麼芬芳,多麼美麗。
而今日,
飽經戰禍的阿富汗,
從蘇聯的野蠻侵入,
塔里班的激進恐怖統治,
還有國內的種族糾葛,
普什圖人Pashtuns與哈札拉人Hazara的對立,
戰後劫餘的喀布爾滿目瘡痍。
不知詩人薩伊博地下有知,
該當如何痛心。

且把我的譯文和約色芬‧大衛博士的英文譯文附在文後:

△△

[喀布爾]

(十七世紀波斯詩人:薩伊博(Saib-e-Tabrizi) 作,Amarsophie 中譯)

啊!多美麗的喀布爾!
四野環繞的乾燥山嶺,
遍佈她驕傲的荊棘和玫瑰。
強風激起的沙粒,
微微地叮刺我的眼;
但,我還是愛她,
因為:
相愛相知都根源自相同的塵土。

我的歌聲高揚眩目的鬱金香。
我羞紅著臉窺見了:
美麗的樹林間,
從波伊巴斯坦流下的水波,
閃爍的光芒多麼耀眼呀。
願真神阿拉護佑!
不讓賊人邪惡的眼光
覬覦這美麗的國土。

基澤選擇前往卡布林的道路,
只為通達天堂。
山嶺將帶領他領受天堂的快樂。
石牆蜿蜒的堡壘,
似有火龍護衛。
那兒的每塊護城石,
都比夏雅甘的寶物還要珍貴。

喀布爾的每條街道都讓人著迷。
來自埃及的駝旅穿過市場。
人們數不清:
流淌在她屋頂的月光有幾回,
顯耀在她牆後的陽光有幾回。

早晨的歡笑洋溢著花朵的快活,
夜晚的暗色泛散如秀髮的光澤。
夜鶯感性吟唱的旋律,
那熱情的音調,
如噴火的葉片,
自鳥喙瀑洩出來。
而我,
在加罕那拉,
在夏巴拉的花園裡歌唱著。
即使天堂的號手,
也要羨慕這綠色的草原哪!

△△

KABUL

(This poem was written in the 17th Century by Saib-e-Tabrizi,
Translated by Dr. Josephine Davis)

Ah! How beautiful is Kabul encircled by her arid mountains
And Rose, of the trails of thorns she envies
Her gusts of powdered soil, slightly sting my eyes
But I love her, for knowing and loving are born of this same dust

My song exhalts her dazzling tulips
And at the beauty of her trees, I blush
How sparkling the water flows from Pul-I-Bastaan!
May Allah protect such beauty from the evil eye of man!

Khizr chose the path to Kabul in order to reach Paradise
For her mountains brought him close to the delights of heaven
From the fort with sprawling walls, A Dragon of protection
Each stone is there more precious than the treasure of Shayagan

Every street of Kabul is enthralling to the eye
Through the bazaars, caravans of Egypt pass
One could not count the moons that shimmer on her roofs
And the thousand splendid suns that hide behind her walls

Her laughter of mornings has the gaiety of flowers
Her nights of darkness, the reflections of lustrous hair
Her melodious nightingales, with passion sing their songs
Ardent tunes, as leaves enflamed, cascading from their throats

And I, I sing in the gardens of Jahanara, of Sharbara
And even the trumpets of heaven envy their green pastures

△△